Tutti gli articoli su "traduzione"

16 nov 2023

Dall’italiano al mondo

Torna il convegno sulla traduzione organizzato dal Salone Internazionale del Libro di Torino

Di Maremosso
15 set 2023

Silvia Pareschi e le sue 50 sfumature di slang

Silvia Pareschi ci porta dentro il mondo del mestiere del traduttore attraverso l'ultimo romanzo di Whitehead

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Maremosso
29 giu 2022 Aggiornato il 04 set 2023

Edoardo Rialti: tradurre, con fantasy e rigore

Da George R.R. Martin a Tolkien: un dietro le quinte illuminante sul lavoro del traduttore

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Paola Bozzolo
05 giu 2023

Ottavio Fatica. Il rumore di "Guerra", la musica di Céline

La rocambolesca avventura editoriale dell'inedito più importante dell'anno. E non solo.

Interviste Arrivi e partenze
Di Maremosso
09 feb 2023

Lost in translation. Ottavio Fatica e l'arte di tradurre

Un grande traduttore raccoglie le sue riflessioni su un mestiere bellissimo. E altrettanto difficile.

Interviste Arrivi e partenze
Di Maremosso
Illustrazione digitale di Giacomo Castellini, 2022, studente presso l'Istituto Europeo di Design di Milano
30 set 2022

Un giorno per celebrare la traduzione

In occasione della giornata mondiale della traduzione, 10 libri per scoprirne i segreti e l'importanza

Liste e consigli 10 libri sul comò
Di Maremosso
12 ago 2022

Teresa Lussone racconta Némirovsky

Riemerge dai fiumi della Storia "Tempesta in giugno", il primo manoscritto di "Suite francese"

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Maremosso
07 lug 2022

Un'orma profonda dieci anni

Intervista con Marco Federici Solari su un progetto editoriale coraggioso che compie dieci anni

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Sonia Folin
21 giu 2022

Dietro le quinte di Simenon. L’editor Ena Marchi racconta Le sorelle Lacroix

Una nuova, scintillante traduzione per un grande romanzo dal maestro belga, papà di Maigret

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Maremosso
22 feb 2022

‘Le vie dell'Eden” secondo la sua traduttrice

Un incontro con Raffaella Scardi, voce italiana di Eshkol Nevo, capace di restituire tutta la sua complessità

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Paola Bozzolo
07 gen 2022

La difficoltà di tradurre una battuta

La nostra intervista a Giulio D'Antona, che si è misurato con l'affilata penna dell'umorista Fran Lebowitz

Approfondimenti Sotto le copertine
Di Maremosso
10 ott 2021

Le parole intraducibili: le più belle dal mondo

10 libri interessanti per scoprire le parole più belle

Liste e consigli 10 libri sul comò
Di Maremosso
Immagine tratta dal libro "La signora Dalloway Condividi di Virginia Woolf, Feltrinelli, 2013"
11 lug 2012

A confronto: Mrs Dalloway e La signora Dalloway

Scopriamo le varie differenze di traduzione nell'iconico romanzo di Virginia Woolf

Archivio Wuz La redazione segnala
Di Giulia Mozzato